“La recompensa del trabajo bien hecho es la oportunidad de hacer más.”

JONAS SALK

 

 
alexandre-perotto-75274-unsplash.jpg
pastilla_juradayespecializada.jpg

01. PROYECTO TÚNEL CARRETERO Y AMPLIACIÓN DE UNA PLANTA DE TRATAMIENTO DE AGUA EN NORUEGA

Traducción de más de 150 000 palabras del inglés y el español al noruego y viceversa de documentación técnica para la ejecución de un túnel carretero y la ampliación de una planta de tratamiento de agua. El trabajo incluyó la maquetación de toda la documentación en español (planos, fichas de maquinaria, etc.).

 
pastilla_juradayespecializada.jpg

02. PROYECTO DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN DE UNO DE LOS AEROPUERTOS MÁS IMPORTANTES DE TURQUÍA

Traducción de toda la documentación del español al inglés y al turco, necesaria en el proceso de licitación del proyecto de mantenimiento y reparación de la pista de uno de los aeropuertos más importantes de Turquía. Tras la adjudicación del proyecto se proporcionó al cliente, durante el periodo de ejecución, servicios de traducción técnica y jurada y servicios de interpretación de turco para las reuniones y cursos de formación que se celebraron en el país.

pastilla_juradayespecializada.jpg

03. Proyecto ferroviario en TurquíA

Traducción de más de 250 000 palabras para el proyecto ferroviario que atraviesa el túnel submarino más profundo del mundo y que conecta Europa y Asia en Estambul. Se formó un equipo de tres traductores y un revisor para entregar el trabajo, técnicamente muy complejo, en un mes y medio.

pastilla_juradayespecializada.jpg

04. PROYECTO AMPLIACIÓN DE AUTOPISTA EN BRASIL                                             


Traducción de más de 250 000 palabras del español al portugués de documentación relativa al proyecto de duplicación de la calzada de la carretera actual que une dos de las ciudades más importantes del sur de Brasil.  La traducción incluyó tanto documentación técnica como de riesgos laborales ( procedimientos, instrucciones técnicas, manuales de sistemas, mapa de procesos, procedimientos estratégicos, registros y formatos PRL.

 
jannes-glas-55299-unsplash.jpg
pastilla_juradayespecializada.jpg

05. PROYECTO REMODELACIÓN DE DOS AEROPUERTOS INTERNACIONALES DE BRASIL                                                                             

Traducción de más de 200 000 palabras del español al inglés de documentación de las obras de remodelación de las terminales TPS1 y TPS2 de dos aeropuertos internacionales del país. Entre la documentación traducida se incluían planes de mantenimiento, plan de obras e ingeniería básica. 

 
pastilla_juradayespecializada.jpg

06. PROYECTO RED FERROVIARIA ITALIANA                                                                     

Traducción de más de 60 000 palabras del español e inglés al italiano de la oferta técnica y documentación asociada para la adjudicación del contrato de ejecución de las actividades de diagnóstico móvil en la determinación de los defectos y la geometría de la Red Ferroviaria Italiana. 

pastilla_juradayespecializada.jpg

07. TRADUCCIÓN DOCUMENTACIÓN LEGAL (NORUEGA)

Desde el año 2016 se han traducido más de 300 000 palabras en las combinaciones de inglés, noruego y español relativas al ámbito legal.

 
pastilla_juradayespecializada.jpg

08. ESTUDIOS MÉDICOS                                                                                                 

Traducción desde el año 2013 de estudios médicos del español al inglés, catalán, vasco y gallego para consultora líder en el sector de la medicina.

 
DdtpQgcVMAEvO62.jpg
pastilla_interpretacion.jpg

09. EVENTO INTERNACIONAL SOBRE EL FUTURO DE LA UNIVERSIDAD

Encargados del servicio de interpretación, con 20 intérpretes simultáneos de inglés y portugués y dos intérpretes de sistema de signos internacional, para unas jornadas sobre la universidad, donde participaron representantes del mundo de la universidad, la empresa y la política que tuvieron lugar en mayo del 2018. Caben destacar las interpretaciones a S.M el Rey D. Felipe, al Presidente del Gobierno Don Mariano Rajoy y a Doña Ana Botín, presidenta del Banco Santander.

pastilla_interpretacion.jpg

10. EVENTO INTERNACIONAL SOBRE MEDICINA

Hemos sido la agencia responsable de la interpretación simultánea, desde el año 2012,  en uno de los eventos con mayor repercusión internacional sobre medicina que se celebra en España en tres idiomas: inglés, italiano y francés.

 
pastilla_interpretacion.jpg

11. INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA PARA EL ARTISTA Y DIRECTOR CHINO AI WEIWEI

Interpretación de todas las entrevistas y ruedas de prensa que ofreció el artista y director Ai Weiwei  (del chino al español y viceversa) por su película “Marea Humana” en la Seminci de Valladolid de 2017.

pastilla_interpretacion.jpg

12. JUNTAS GENERALES DE ACCIONISTAS                     

Encargados de las interpretaciones simultáneas en inglés  y/o de Interpretaciones de Lengua de Signos Españolas desde el año 2015 de las Juntas Generales de Accionistas de algunas empresas del IBEX tales como Mapfre, Iberdrola, Endesa, Indra, AENA etc.

pastilla_interpretacion.jpg

13. EVENTOS DE INTERPRETACIÓN ANUALES PARA MULTINACIONAL

Somos los responsables, desde el año 2012,  de la instalación de las cabinas de interpretación, microfonía y sonorización para dar cobertura en cuatro idiomas (inglés, alemán, francés y portugués) durante los eventos anuales de una multinacional española.

 
ALQUILER+DE+MATERIAL+T%C3%89CNICO.jpg
pastilla_interpretacion.jpg

14. CURSOS DE FORMACIÓN PARA UNA EMPRESA FARMACEUTICA

Organización de eventos de formación para una empresa farmacéutica japonesa que incluían la instalación de cabinas, microfonía y megafonía, e intérpretes de ruso, alemán, francés e italiano con combinación de inglés.

 
pastilla_subtitulacion.jpg

15. PROYECTO DE SUBTITULACIÓN DE VÍDEOS PROMOCIONALES PARA UN CANAL INTERNACIONAL DE DEPORTES

Subtitulación e inserción de subtítulos de vídeos en inglés al árabe, ruso, japonés, chino, portugués, español y polaco.

pastilla_diseño-1.jpg

16. DISEÑO Y MAQUETACIÓN de DIVERSAS PUBLICACIONES                                                                 

Traducción a varios idiomas, diseño, maquetación e impresión de publicaciones anuales de una importante constructora española (Memoria de Responsabilidad Social Corporativa, Manual de Seguridad y Salud, Guía de Calidad, Memoría I+D+i, cartelería para eventos, etc.)